Logos Multilingual Portal

Select Language



[ No Biography for this Author ]

a jó képes vereséget elszenvedni, a rossz viszont nem
a pôrt dèinter un pês c\'àl me schèzza: al pês dàl riccàzzi c\'àn n\'ho mènga dê a chi êter
a port in spala un pes opriment: al pes dil richezi ch\'an n\'ho miga dé a chijeter
al bän al pôl tgnîr bòta col scunfétt, al mèl nå
al bé al resist a le bote, el mal no
Al bein al pô resester al sconfetì, al meil no.
al bèin al pôl tgnîr bôta al batôsti, al mêl nò
al ben al pol resitar a li sconfite, al mal no
al ben al pol soportär il batosti, al mäl no
ar mad zo didrec\'hus, an droug n\'eo ket
a\' io dintr un mastigott ad sciopér: tot\'al robi ca m\'so tnu par me
binele poate rezista înfrângerilor - Răul nu
bono kapablas rezisti malvenkojn, malbono ne
bonum clades perferre potest, malum non potest
çake derdest nakrê, xirape dekrê
carrego comigo um pesado fardo, o peso das riquezas que não dei aos outros
dader ny yllyr y dryghy, tryghy drokter y hyllyr
das Gute kann Niederlagen verkraften, das Böse nicht
det goda kan inte besegras, det elaka kan
det gode kan ikke besejres, det onde kan
dobro może przeżyć porażki, zło nie
Dobro ne može biti uništeno, Zlo može
e bên e pô tnì bòta m\'al batòsti, e mêl na
e mira i reziston humbjes, e keqja jo
el be no pot ser derrotat, el mal si
el bé pot resistir les derrotes, el mal no
el ben no se lo pol sconfiger, el mal sì
el ben poe resistare ae sconfite, el mae no
el ben pol resister a le sconfite, el mal no
el bien puede resistir derrotas, el mal no
el bien puede somportar derrotas, el mal no
ël bin a peul nen esse vinciù, ël mal pro
em diabarzh e tougan ur pounner a vec\'h: pouezioù ar binvidigezh ne\'m eus ket roet da dud all
er bene po´ aregge le sconfitte, er male no
e\' ben suporta ch\'us perda, e\' mal no
go deter de me en pes tremendo: chel de le richese che go mja dat ai oter
Good cannot be vanquished, Evil can (Rabindranâth Tagore)
head ei saa võita, kurja aga küll.
het goede kan aan tegenslagen het hoofd bieden, het kwade niet
het goede kan niet bedwongen worden, het kwade wel
hyvää ei voi voittaa, pahan voi
I carry inside of me a heavy burden: the weight of the riches I did not give to others (Rabindranath Tagore)
içimde ağır bir yük taşıyorum. Başkalarına vermediğim zenginliğin yükünü
ik draag een zware last mee: de last van de rijkdommen die ik niet met anderen heb gedeeld
ik draag een zware last mee: de last van de rijkdommen die ik niet met anderen heb gedeeld
il ben al pò resisti a lis sconfitis, il mal no
il bene può resistere alle sconfitte, il male no
in meinem Inneren bedrückt mich eine Last: die Last des Reichtums, den ich nicht an andere verteilt habe
it-tajjeb ma jista’ qatt jitlef, imma l-hazen jista’
İyinin hakkından gelinemez. Kötünün gelinebilir
jag bär med mig en stor tyngd: tyngden av de rikedomar jag inte gett åt andra
je porte en moi un poids opprimant: celui des richesses que je n\'ai pas données aux autres
Kannan sisälläni suunnatonta painoa; sitä rikkautta, jota en jakanut muille
kos bon por resistí derota, kos malu no
küme zugu wewgefalno ta ti wesha zugu may chi
l ben pò tegní fora desfates, l mel nia
labais nevar tikt uzvarēts, ļaunais gan
le bien résiste aux défaites, le mal non
lebo aintro de yo mesmo un peso angunián: o peso d\'as riquezas que no he dato a ros demás
levo dentro de min unha pesada carga: o peso das riquezas que non dei aos outros
li diale ni pout nén pierde, li bén siya
llevo dentro de mí mismo un peso agobiante: el peso de las riquezas que no he dado a los demás
lo bin pâo pas ître dèdotsî, lo mau quechà
lu beni pò resisti alli sconfitti,lu mali no
mae daioni yn anorchfygol, ond nid felly drygioni
mba’e porã ikatu oñemyatã me’ẽmby, mba’e vai nahániri
nad dobrem se nedá zvítězit, nad zlem ano
nad dobrom sa nedá zvíťaziť, nad zlom áno
nehéz terhet hordok magamban: annak a gazdagságnak a terhét, amit nem adtam meg másoknak
nosim u sebi velik teret: teret bogatstva koje nisam dao drugima
nosím v sebe velké bremeno: mnozstvo pokladov, ktoré som nerozdal iným
nosím v sobě jedno velké břímě: tíhu pokladů, které jsem nerozdal ostatním
noszę w sobie wielki ciężar: ciężar bogactwa, którym nie mogę podzielić się z innymi
o bem pode resistir às derrotas, o mal não
o bem pode resistir derrotas, o mal não
o ben o peu resciste a-e derotte, o mâ no
o ben pode resistir as derrotas, o mal non
o bien puede resistir redotas, o mal no
ongiak jasan ditzake porrotak; gaizkiak ez
Parashitj ash koda saesjkaems, Osalshitj - ulij koda
port în mine o povară apăsătoare: povara bogăţiilor pe care nu le-am împărţit cu alţii
porto dentro de mi un peso oprimente: el peso de le richesse che no go da ai altri
porto dentro di me un peso opprimente: il peso delle ricchezze che non ho dato agli altri
porto ein mè on pâi que m\'oppresse, lo pâi dâi retsesse que n\'é pas balyè âi z\'autro
portu intra di mia un pisu ca mi scaccia: \'u pisu d\' \'i ricchizzi ca non ci desi all\'autri
ru bè nun pò esse scunfittu, ru male scì
serkeftin bi ser bashî de nabe, li bi ser xirapî de dibe
to kalò sozzi resistèzzi ses sconfitte, to kakò ndè
trago dentro de mim um peso opressor: o peso das riquezas que não doei aos outros
u bben può r\'sist\'r all sgonfitt, u\' man non.
u beni po\' resista a re sconfitte, u male no
u´bbeni po´resistiri e´coppa, u´mali no
y tu mewn imi dygaf faich trwm: pwysau\'r cyfoeth na roddais i eraill
yenien may kiñe kümelenon chi fanetuwün chi zugu: fey ti kümechelen yom entulkenofiel ta kake pu che
zama estugarria daramat nire baitan: besteei eman ez dizkiedan aberastasunen zama
\'o bbene pò resìstere ê scusute, \'o mmale no
\'t goêd èn de wêrd ès ni kleen te krijge, \'t kaud waol
το Καλό δε μπορεί να εξαλειφθεί, το Κακό μπορεί
Добро не може бити побеђено, Зло може
добро не может быть побеждено, Зло - может
доброто може да устои на пораженията, злото-не
жаксы адам жаулап алушы ешкашан болмайды, шайтан болады
я несу в себе гнетущее бремя: бремя богатств, что я не дал другим
אי אפשר לנצח את אלוהים, אך אפשר לנצח את הרע
أحمل في صدري عبء مرهق: عبء الثروات التي لم أعطيها إلى الآخرين
خوبی نمی تواند مغلوب گردد , شرارت می تواند
يمكن للخير مقاومة الهزائم، الشر لا
अच्छाई को नहीं मगर बुराई को हराया जा सकता है
अपने अंदर मैं एक भारी वज़न उठा रहा हूं: वह सम्पन्नता जो मैं औरों की नहीं दे सका
ความดีนั้นไม่อาจพ่ายแพ้เช่นความชั่วร้าย
ฉันแบกภาระอันหนักหน่วงไว้ภายใน คือน้ำหนักของความร่ำรวยที่ฉันไม่ได้แบ่งให้คนอื่น
’u beni po’ risistiri è batosti d’a vita, ’u mali no
善は、悪とちがって、敗北に帰することはない
善良是不可战胜的,邪恶则可以。
善良是不會被擊敗的,但邪惡會
我在自己的內心世界背負了一個沉重的負擔:我沒有送給別人的財富的重量
我把压抑放在心里:那是我没有给别人的财富的份量
私の重荷は、他者と分かち合うことをしなかった富の重みである。
나는 마음 속에 무거운 짐을 지고 다닌다. 그 부유함의 무게를 다른 사람들에게 주지 않을 것이다.
선(善)은 패배시킬 수 없다, 악(惡)은 패배시킬 수 있다 (타고르)